Kalendarium

<< Listopad 2017 >>
Kino
PnWtŚrCzPtSobNd
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930

MCK SOKÓŁ TV

MY, MAŁOPOLANIE
MY, MAŁOPOLANIE - koncert laureatów 40. Małopolskiego Festiwalu ...
Odsłon36Zobacz więcej ...
III Kongres Kultury Regionów

III Kongres Kultury Regionów

NOWORODAK, czyli transmisyjna płodność dziedzictwa ...
Odsłon675Zobacz więcej ...
Karpaty OFFer 2017

IX Międzynarodowy Multimedialny Festiwal Sztuki - Małopolska Karpaty OFFer

Odsłon362Zobacz więcej ...
Konferencja prasowa

Konferencja prasowa przed koncertem Szczawnickiego Chóru Kameralnego

Odsłon365Zobacz więcej ...
Święto Dzieci Gór 2017

25. Święto Dzieci Gór (18 filmów)

Odsłon603Zobacz więcej ...

Ireneusz Kania: mądrość oraz doświadczenie w jasnej i ciemnej stronie świata

Ireneusz Kania: mądrość oraz doświadczenie w jasnej i ciemnej stronie świata

W czwartkowy wieczór sądeczanie mieli niepowtarzalną okazję spotkać  się ze znakomitym tłumaczem i eseistą Ireneuszem Kanią. Organizatorem wieczoru było Małopolskie Centrum Kultury  SOKÓŁ. Filozof i myśliciel - bo tak śmiało też można powiedzieć o przybyłym gościu - przyjechał do Nowego Sącza na zaproszenie Towarzystwa Literackiego im. Cypriana Norwida.

Po krótkim przedstawieniu przez prowadzącego spotkanie Witolda Kalińskiego, bohater wieczoru zaczął opowiadać: - W szkole interesowałem się wieloma dziedzinami  min. astronomią, językoznawstwem porównawczym, a  przede wszystkim - łaciną. Po skończeniu liceum chciałem studiować w Krakowie, chociaż nie umiałem jeszcze  sprecyzować kierunku. Postanowiłem, że będą to języki romańskie. Później zainteresowałem się także  językami orientalnymi.
Na pytanie współprowadzącej prof. Joanny Zach o szeroko pojętą ważność języka, eseista odpowiedział:  - Zawsze zastanawiałem  się nad relacją miedzy językiem a rzeczywistością,  językiem a rzeczami, nad językiem jako systemem  znaków. Kiedy wypowiadamy słowo drzewo w różnych językach zawsze będzie ono znaczyło to  samo. Poprzez język uczyłem się rozpoznawać źródła iluzji, zadawać sobie pytanie o sens życia, o istotę  bycia w świecie. Dość wcześnie zderzyłem się z ciemną stroną świata. Ważne, żeby go doceniać, zawsze starać się widzieć świat bez złudzeń, pamiętać, że nie jest rajskim ogrodem. Mogę powiedzieć, że jestem uskrzydlonym sceptykiem, nie pesymistą.
Podczas żywej, interesującej dyskusji gość z pasją odpowiadał na pytania zgromadzonych, tłumacząc wiele ciekawych zagadnień. Stwierdził, że historia rozprzestrzeniania się buddyzmu jest ściśle związane z tekstami i ich tłumaczeniami. W Chinach niemal natychmiast po wprowadzeniu buddyzmu rozpoczęto prace nad tłumaczeniami tekstów sanskryckich pochodzących z Indii lub Azji Środkowej. Powstała olbrzymia ilość dokumentów stworzonych przez wykształconych chińskich mnichów i mniszek.
Zapytany o tłumaczenie Tybetańskiej księgi umarłych, autor wyjaśnił, że tybetański jest językiem  z gałęzi tybeto-birmańskiej rodziny języków sino-tybetańskich.  Wyróżnia się dziewięć grup dialektów, czasami wzajemnie niezrozumiałych. Dlatego zwykle ten język traktuje się jako makrojęzyk, na który składa się wiele spokrewnionych języków.
Zgromadzeni w sali im. Romana Sichrawy słuchacze niechętnie żegnali się z Ireneuszem Kanią, prosząc o kolejne spotkania, życząc dalszych sukcesów w pracy twórczej.

 ****

Ireneusz Kania urodził się 19 września 1940 roku w Wieluniu. Ukończył studia z zakresu filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jest tłumaczem z języków: francuskiego, angielskiego, niemieckiego, włoskiego, portugalskiego, hiszpańskiego, rumuńskiego i około 10 innych, a wśród nich z tybetańskiego, hebrajskiego, sanskryt,  języka pali. Wybitny znawca mitologii oraz religii wielu kultur, ze szczególnym uwzględnieniem różnych odmian buddyzmu (Tybetańska księga umarłych i  inne przekłady oraz tradycji judeochrześcijańskiej (np. Opowieści Zoharu). Przełożył liczne dzieła największych humanistów XX wieku, a  wśród nich Gravesa, Kerényi’ego, Eliadego, Ciorana. Zawdzięczamy mu spolszczenie powstałych po francusku lub po hiszpańsku tekstów Gombrowicza.  Dokonuje tłumaczeń literatury pięknej– zwłaszcza poezji portugalskiej. Wydał tomy esejów Ścieżka  nocy.  Prowadzi zajęcia z  przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Inni autorzy i przekłady: R. Safranski Zło: dramat wolności, A.M. di Nola Diabeł: o formach, historii i kolejach losu Szatana (…), G. Bataille Historia erotyzmu a także: G. Vasari Żywoty najsławniejszych malarzy, rzeźbiarzy i architektów, C. Ripa Ikonologia czy J. Conder Kwiaty Japonii i sztuka kompozycji kwiatowych.

 

(MT)
Fot. PG


 

Dodaj na Wykop Dodaj na Facebook Dodaj na Blip Dodaj na Flaker Dodaj na Śledzika
- A A A +
DrukujDrukuj
E-mailE-mail
Wróć ...
[X]

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi
ustawieniami przeglądarki. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz określić w Twojej przeglądarce.