Kalendarium

<< Czerwiec 2018 >>
Kino
PnWtŚrCzPtSobNd
123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

MCK SOKÓŁ TV

8. Małopolskie Warsztaty dla Akustyków

8. Małopolskie Warsztaty dla Akustyków pn. "Człowiek, wiedza, twórcze działanie...".

Odsłon267Zobacz więcej ...
29. edycja Regionalnego Konkursu na Pisankę Ludową i Plastykę Obrzędową związaną z okresem Wielkanocy

Do udziału w Konkursie, którego głównym celem jest podtrzymywanie, kultywowanie ludowych ...

Odsłon301Zobacz więcej ...
Tradycja przez Pokolenia - Na Spiszu

TRADYCJA PRZEZ POKOLENIA to zainicjowany w 2013 cykl spotkań w formie ...

Odsłon396Zobacz więcej ...
I Międzynarodowy Konkurs Duetów Organowych PER ORGANO A QUATTRO MANI

I Międzynarodowy Konkurs Duetów Organowych PER ORGANO A QUATTRO MANI 

Festiwal ...

Odsłon441Zobacz więcej ...
5. Studium Folklorystyczne - taniec Krakowiaków

Krótka relacja z egzaminu z tańca regionalnego Krakowiaków.

 

 

Odsłon632Zobacz więcej ...

Ireneusz Kania: mądrość oraz doświadczenie w jasnej i ciemnej stronie świata

Ireneusz Kania: mądrość oraz doświadczenie w jasnej i ciemnej stronie świata

W czwartkowy wieczór sądeczanie mieli niepowtarzalną okazję spotkać  się ze znakomitym tłumaczem i eseistą Ireneuszem Kanią. Organizatorem wieczoru było Małopolskie Centrum Kultury  SOKÓŁ. Filozof i myśliciel - bo tak śmiało też można powiedzieć o przybyłym gościu - przyjechał do Nowego Sącza na zaproszenie Towarzystwa Literackiego im. Cypriana Norwida.

Po krótkim przedstawieniu przez prowadzącego spotkanie Witolda Kalińskiego, bohater wieczoru zaczął opowiadać: - W szkole interesowałem się wieloma dziedzinami  min. astronomią, językoznawstwem porównawczym, a  przede wszystkim - łaciną. Po skończeniu liceum chciałem studiować w Krakowie, chociaż nie umiałem jeszcze  sprecyzować kierunku. Postanowiłem, że będą to języki romańskie. Później zainteresowałem się także  językami orientalnymi.
Na pytanie współprowadzącej prof. Joanny Zach o szeroko pojętą ważność języka, eseista odpowiedział:  - Zawsze zastanawiałem  się nad relacją miedzy językiem a rzeczywistością,  językiem a rzeczami, nad językiem jako systemem  znaków. Kiedy wypowiadamy słowo drzewo w różnych językach zawsze będzie ono znaczyło to  samo. Poprzez język uczyłem się rozpoznawać źródła iluzji, zadawać sobie pytanie o sens życia, o istotę  bycia w świecie. Dość wcześnie zderzyłem się z ciemną stroną świata. Ważne, żeby go doceniać, zawsze starać się widzieć świat bez złudzeń, pamiętać, że nie jest rajskim ogrodem. Mogę powiedzieć, że jestem uskrzydlonym sceptykiem, nie pesymistą.
Podczas żywej, interesującej dyskusji gość z pasją odpowiadał na pytania zgromadzonych, tłumacząc wiele ciekawych zagadnień. Stwierdził, że historia rozprzestrzeniania się buddyzmu jest ściśle związane z tekstami i ich tłumaczeniami. W Chinach niemal natychmiast po wprowadzeniu buddyzmu rozpoczęto prace nad tłumaczeniami tekstów sanskryckich pochodzących z Indii lub Azji Środkowej. Powstała olbrzymia ilość dokumentów stworzonych przez wykształconych chińskich mnichów i mniszek.
Zapytany o tłumaczenie Tybetańskiej księgi umarłych, autor wyjaśnił, że tybetański jest językiem  z gałęzi tybeto-birmańskiej rodziny języków sino-tybetańskich.  Wyróżnia się dziewięć grup dialektów, czasami wzajemnie niezrozumiałych. Dlatego zwykle ten język traktuje się jako makrojęzyk, na który składa się wiele spokrewnionych języków.
Zgromadzeni w sali im. Romana Sichrawy słuchacze niechętnie żegnali się z Ireneuszem Kanią, prosząc o kolejne spotkania, życząc dalszych sukcesów w pracy twórczej.

 ****

Ireneusz Kania urodził się 19 września 1940 roku w Wieluniu. Ukończył studia z zakresu filologii romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Jest tłumaczem z języków: francuskiego, angielskiego, niemieckiego, włoskiego, portugalskiego, hiszpańskiego, rumuńskiego i około 10 innych, a wśród nich z tybetańskiego, hebrajskiego, sanskryt,  języka pali. Wybitny znawca mitologii oraz religii wielu kultur, ze szczególnym uwzględnieniem różnych odmian buddyzmu (Tybetańska księga umarłych i  inne przekłady oraz tradycji judeochrześcijańskiej (np. Opowieści Zoharu). Przełożył liczne dzieła największych humanistów XX wieku, a  wśród nich Gravesa, Kerényi’ego, Eliadego, Ciorana. Zawdzięczamy mu spolszczenie powstałych po francusku lub po hiszpańsku tekstów Gombrowicza.  Dokonuje tłumaczeń literatury pięknej– zwłaszcza poezji portugalskiej. Wydał tomy esejów Ścieżka  nocy.  Prowadzi zajęcia z  przekładu literackiego w Studium Literacko-Artystycznym na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Inni autorzy i przekłady: R. Safranski Zło: dramat wolności, A.M. di Nola Diabeł: o formach, historii i kolejach losu Szatana (…), G. Bataille Historia erotyzmu a także: G. Vasari Żywoty najsławniejszych malarzy, rzeźbiarzy i architektów, C. Ripa Ikonologia czy J. Conder Kwiaty Japonii i sztuka kompozycji kwiatowych.

 

(MT)
Fot. PG


 

Dodaj na Wykop Dodaj na Facebook Dodaj na Blip Dodaj na Flaker Dodaj na Śledzika
- A A A +
DrukujDrukuj
E-mailE-mail
Wróć ...
[X]

Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi
ustawieniami przeglądarki. Warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies możesz określić w Twojej przeglądarce.